Nulla sarà mai più com’era prima

.

Nulla sarà mai più com’era prima –
mi dissi – ha avuto avuto inizio un’ altra vita –
molta amarezza è stata –
ma il suo tempo – è passato –

E se dovesse – come accade – ancora
riapparire – nel placido mattino –
tanta gioia avrei in me per ogni tempo
da rendere più docile la pena –

L’ebbrezza che provavo la diceva
tuttta rossa la mia semplice guancia –
lampante nei miei occhi –
superflua ogni parola –

Camminavo portata dalle ali –
i piedi di cui prima mi servivo
ora inutili a me – come agli uccelli
le scarpe – per volare –

Palesavo dovunque il mio piacere –
una parola d’oro regalando
a chiunque incontrassi –
e doni al mondo intero –

Quando – ad un tratto – i miei tesori sparvero –
un folletto bevve la mia rugiada –
i miei palazzi vuoti rovinarono –
ed io fui mendicante –

ai suoni mi aggrappavo –
ombre abbracciavo –
lembi di nebbia al tatto – ma sentivo
il deserto che già precipitava
sulle mie strade d’oro –

Dal chiodo pende il saio –
la mia veste di sempre –
ma dov’è il mio momento di broccato –
la mia gocciola d’India?

(Poesia n.  430  Emily Dickinson)


.

.

.

.

.

.

.

.

It would never be Common – more – I said –
Difference – had begun –
Many a bitterness – had been –
But that old sort – was done –

Or – if it sometime – showed – as ‘twill –
Upon the Downiest – morn –
Such bliss – had I – for all the years –
‘Twould give an easier – pain –

I’d so much joy – I told it – Red –
Upon my simple Cheek –
I felt it publish – in my eye –
‘Twas needless – any speak –

I walked – as wings – my body bore –
The feet – I former used –
Unnescessary – now to me –
As boots – would be – to Birds –

I put my pleasure all abroad –
I dealt a word of Gold
To every Creature – that I met –
And Dowered – all the World –

When – suddenly – my Riches shrank –
A Goblin – drank my Dew –
My Palaces – dropped tenantless –
Myself – was beggared – too –

I clutched at sounds –
I groped at shapes –
I touched the tops of Films –
I felt the Wilderness roll back
Along my Golden lines –

The Sackcloth – hangs upon the nail –
The Frock I used to wear –
But where my moment of Brocade –
My – drop – of India?

(Poem: 430 – Emily Dickinson)

“Opere scelte”  Emily Dickinson – Arnoldo Mondadori Spa –
 traduzioni: Silvio Raffo e Massimo Bacigalupo

6 Risposte to “Nulla sarà mai più com’era prima”

  1. …bellissime parole…

  2. 🙂 … ciao tesoro

  3. Hey There. I discovered your weblog the use of msn.
    That is a very smartly written article. I will make sure to
    bookmark it and return to read extra of your helpful info.
    Thank you for the post. I will definitely return.

  4. You ought to be a part of a contest for one of the best sites on the net.

    I am going to highly recommend this web site!

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: