Archive for the Neruda Category

L’oggi svanisce

Posted in Neruda with tags on 24 gennaio 2011 by FrammentAria

.

L’oggi svanisce.  È stato un involucro
di fredda luce volta al suo recinto,
alla madre sua cupa, per rinascere.
Lo lascio ora avvolto al suo lignaggio.
È vero, giorno, che anch’io ho partecipato alla luce?
Tempo, son anch’io parte delle tue cateratte?
O mie sabbie, mie solitudini!

Se è vero che ci andiamo,
ci andammo consumando
in piena salsedine
e a colpi di fulmine.
La mia ragione visse alle intemperie,
donai al mare il mio cuore calcareo.

.

(frammento n. XXV del poema “Un giorno ancora” – Pablo Neruda)

Se va el hoy. Fue una cápsula
de fría luz que volvió a su recinto,
a su madre sombría, a renacer.
Lo dejo ahora envuelto en su linaje.
Es verdad, día, que partecipé en la luz?
Tiempo, soy parte de tu catarata?
Arenas mías, soledades!

Si es verdad que non vamos,
nos fuimos consumiendo
a plena sal marina
y a golpes de relámpago.
Mi razón ha vivido a la intemperie,
entregué al mar mi corazón calcáreo.

(fragmento XVI  ”Aún” – Pablo Neruda)

“Un giorno ancora“  Pablo Neruda –  Passigli Editori. 
Traduzione: Valerio Nardoni

Annunci

Ognuno nel suo sacco più nascosto

Posted in Neruda with tags on 14 settembre 2010 by FrammentAria

.

Ognuno nel suo sacco più nascosto ha serbato
i gioielli perduti del ricordo,
amore intenso, notti segrete o baci permanenti,
il pezzo di gioia pubblica o privata.
Alcuni, libertini, collezionarono fianchi,
altri uomini amarono l’alba scavando
ghiacci o cordigliere, locomotrici, numeri.
Per me la gioia fu condividere cantando,
elogiando, imprecando, piangendo con mille occhi.
Chiedo venia del mio cattivo comportamento:
la mia gestione sulla terra non ebbe alcuna utilità.

(frammento n. XVI del poema “Un giorno ancora” – Pablo Neruda)

.

.

 

.

.

.

.

.

.

 

.

Casa uno en el saco más oculto guardó
las alhajas pperdidas del recuerdo,
intenso amor, noches secretas o besos permanentes,
el trozo de dicha púbblica o privada.
Algunos, retozones, coleccionaron caderas,
otros hombres amaron la madrugada escarbando
cordilleras o témpanos, locomotoras,  números.
Para mí la dicha fue compartir cantando,
alabando, imprecando, llorando con mil ojos.
Pido perdón por mi mal comportamiento:
no tuvo utilidad mi gestión en la tierra.

(fragmento XVI  “Aún” – Pablo Neruda)

“Un giorno ancora“  Pablo Neruda –  Passigli Editori. 
Traduzione: Valerio Nardoni

 

 

La mattina è gonfia di tempesta

Posted in Neruda with tags on 13 ottobre 2009 by FrammentAria

La mattina è gonfia di tempesta
nel cuore dell’estate.

Come bianchi fazzoletti d’addio viaggiano le nubi,
il vento le scuote con le sue mani peregrine.

Cuore infinito del vento
che palpita sul nostro silenzio innamorato.

E ronza tra gli alberi, orchestrale e divino,
come una lingua piena di guerre e di canti.

Vento che rapina fulmineo le foglie secche
e devia le frecce palpitanti degli uccelli.

Vento che le travolge in onda senza spuma
e sostanza senza peso, e fuochi inclinati.

Si rompe e sommerge il suo volume di baci
combattuto sulla porta del vento dell’estate.

 

(LA MATTINA E’ GONFIA DI TEMPESTA da “Venti poesie d’amore e una canzone disperata”  Pablo Neruda)
Eduardo Cândido2986608

 

 

 

.

Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.

Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.

Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.

Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.

Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.

Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.

(ES LA MAÑANA LLENA DE TEMPESTAD “Veinte poemas de amor y una canción desesperada”, Plaza y Janés, Barcellona, 1998. Pablo Neruda)

Perché tu possa ascoltarmi

Posted in Neruda with tags on 13 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Perché tu possa ascoltarmi
le mie parole
si fanno sottili, a volte,
come impronte di gabbiani sulla spiaggia.

Collana, sonaglio ebbro
per le tue mani dolci come l’uva.

E le vedo ormai lontane le mie parole.
Più che mie sono tue.
Come edera crescono aggrappate al mio dolore antico.

Così si aggrappano alle pareti umide.
E’ tua la colpa di questo gioco cruento.

Stanno fuggendo dalla mia buia tana.
Tutto lo riempi tu, tutto lo riempi.

Prima di te hanno popolato la solitudine che occupi,
e più di te sono abituate alla mia tristezza.

Ora voglio che dicano ciò che io voglio dirti
perchè tu le ascolti come voglio essere ascoltato.

Il vento dell’angoscia può ancora travolgerle.
Tempeste di sogni possono talora abbatterle.
Puoi sentire altre voci nella mia voce dolente.
Pianto di antiche bocche, sangue di antiche suppliche.
Amami, compagna. Non mi lasciare. Seguimi.
Seguimi, compagna, su quest’onda di angoscia.

Ma del tuo amore si vanno tingendo le mie parole.
Tutto ti prendi tu, tutto.

E io le intreccio tutte in una collana infinita
per le tue mani bianche, dolci come l’uva.

 

(PERCHE’ TU POSSA ASCOLTARMI da “Venti poesie d’amore e una canzone disperata” Pablo Neruda)

.JesperH.Grønlykke_18866-fullsize.rid

 

 

 

  Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.
Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.
 

 ( PARA QUE TU’ ME OIGAS “Veinte poemas de amor y una canción desesperada”, Plaza y Janés, Barcellona, 1998. Pablo Neruda)