Archive for the Pessoa Category

Onda che, avvolta, torni,

Posted in Pessoa with tags on 29 ottobre 2012 by FrammentAria

.

Onda che, avvolta, torni,
breve, al mare che ti portò,
e al recedere ti frastorni
come se il mare non fosse,

perché porti con te
solo la tua cessazione,
e, nel tornare al mare antico,
non porti il mio cuore?

E’ tanto tempo che l’ho
che mi pesa di sentirlo.
Portalo nel suono senza misura
con cui ti odo fuggire!

.

(“Onda che, avvolta, torni” Fernando Pessoa)

Onda que, enrolada, tornas,
Pequena, ao mar que te trouxe
E ao recuar te transtornas
Como se o mar nada fosse,

Porque é que levas contigo
Só a tua cessação,
E, ao voltar ao mar antigo,
Não levas meu coração?

Há tanto tempo que o tenho
Que me pesa de o sentir.
Leva-o no som sem tamanho
Com que te oiço fugir!

(“Onda que, enrolada, tornas” Fernando Pessoa)

“Poesie scelte” – Fernando Pessoa
Passigli Editori
traduzione: Luigi Panarese

Pioggia obliqua (IV)

Posted in Pessoa with tags on 26 febbraio 2011 by FrammentAria

.

IV

Che tamburelli il silenzio di questa stanza!…
Le pareti sono in Andalusia…
Ci sono danze sensuali nel brillìo fisso della luce…
All’improvviso tutto lo spazio si ferma…,
si ferma, slitta, si dipana…,
e in un angolo del soffitto, molto più lontano di dov’è,
bianche mani aprono finestre segrete
ed ecco mazzi di violette che cadono
perchè fuori c’è notte di primavera
sul mio stare a occhi chiusi…

.


.

.

(frammento n. IV di “Pioggia obliqua” Fernando Pessoa)

IV

Que pandeiretas o silêncio deste quarto!..
As paredes estão na Andaluzia
E há danças sensuais no brilho fixo da luz…
De repente todo o espaço pára…
Pára, escorrega, desembrulha-se…,
E num canto do tecto, muito mais longe do que ele está,
Abrem mãos brancas janelas secretas
E há ramos de violetas caindo
De haver uma noite de Primavera lá fora
Sobre o eu estar de olhos fechados…

(fragmento IV “Chuva Oblíqua” – Pernando Pessoa)

“Poesie scelte” – Fernando Pessoa
Passigli Editori
traduzione: Luigi Panarese

Fiore che non dura

Posted in 0_Poeti, Pessoa with tags on 16 marzo 2010 by FrammentAria

.

Fiore che non dura
oltre l’ombra di un attimo
la tua freschezza
persiste nel mio pensiero.

Non ti ho perduto
in ciò che sono,
se pure, o fiore, non ti ho visto mai
dove io non sono che la terra e il cielo.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .  .   .   .   .   .

(“Fiore che non dura” /POESIE – Fernando Pessoa)

.

.

.

.

.

.

Flor que não dura
Mais do que a sombra dum momento
Tua frescura
Persiste no meu pensamento.

Não te perdi
No que sou eu,
Só nunca mais, ó flor, te vi
Onde não sou senão a terra e o céu.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .  .   .   .   .   .

(“Flor que não dura” /POESIAS – Fernando Pessoa)

“Poesie scelte” – Fernando Pessoa – Passigli Editori
traduzione: Luigi Panarese

Sì, so bene

Posted in Pessoa with tags on 16 marzo 2010 by FrammentAria

.

Sì, so bene
che mai sarò qualcuno.
       So d’avanzo
che mai avrò un’opera.
       So, infine
che mai saprò di me.
       Sì, ma adesso,
finchè dura quest’ora,
       questa luna, questi rami,
questa pace in cui stiamo,
       lascino che mi creda
quel che mai potrò essere.

(“Sì, so bene” / ODI – Ricardo Reis*)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Sim, sei bem
Que nunca serei alguém.
       Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
       Sei, enfim,
Que nunca saberei de mim.
       Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
       Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
       Deixem-me crer
O que nunca poderei ser.

(“Sim, sei bem” / ODES – Ricardo Reis*)

*eteronimo di Fernando Pessoa

“Poesie scelte” – Fernando Pessoa – Passigli Editori
traduzione: Luigi Panarese

Poco importa da dove la brezza

Posted in Pessoa with tags on 27 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Poco importa da dove la brezza
trae l’aroma che in essa viene.
Il cuore non ha bisogno
di sapere cos’è il bene.

A me basti a quest’ora
la melodia che culla.
Che importa se, lusingando,
le forze dell’anima spegne?

Chi sono, perché il mondo si perda
dietro quel che penso sognando?
Se mi avvolge la melodia
solo il suo avvolgermi io vivo…

 

(“Poco importa da dove la brezza” / POESIE –  Fernando Pessoa)

 Joyce Tenneson_fp_p01.RID

 

 

 

 

Pouco importa de onde a brisa
Traz o olor que nela vem
O coração não precisa
De saber o que é o bem.
A mim me basta nesta hora
A melodia que embala.
Que importa se, sedutora,
As forças da alma cala?
Quem sou, para que o mundo perca
Com o que penso a sonhar?
Se a melodia me cerca
Vivo só o me cercar…

 

(“Pouco importa de onde a brisa” / POESIAS –  Fernando Pessoa)

 

 

“Poesie scelte” Fernando Pessoa – Passigli Editori – traduzione: Luigi Panarese

Lisbon Revisited (1926)

Posted in Pessoa with tags on 20 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Nulla mi lega a nulla.
Voglio cinquanta cose nel medesimo tempo.
Anelo con un’angoscia di fame di carne
quel che non che sia – definitamente per l’indefinito…
Dormo irrequieto, e vivo in un sognare irrequieto
di chi dorme irrequieto, mezzo sognando.

Mi chiusero tutte le porte astratte e necessarie.
Abbassarono cortine su tutte le ipotesi che avrei
potuto vedere nella via.
Non c‘è nella traversa trovata numero di porta che
m’hanno dato.
Mi sono svegliato alla stessa vita a cui m’ero
addormentato.
Perfino i miei eserciti sognati hanno patito sconfitta.
Perfino i miei sogni si sono sentiti falsi all’essere sognati.
Perfino la vita soltanto desiderata mi nausea – perfino questa vita…

Comprendo a intervalli sconnessi;
scrivo per lapsus di stanchezza;
e un tedio che è perfino del tedio mi scaraventa sulla spiaggia.

Non so che destino o futuro compete alla mia
angoscia senza timone;
non so che isole del Sud impossibile mi aspettano
naufrago;

o che palmeti di letteratura mi daranno almeno un verso.

No, non so questo, né altra cosa, né cosa alcuna…
E, nel fondo del mio spirito, ove sogno quel che ho sognato,
nei campi ultimi dell’anima, ove ricordo senza motivo
(e il passato è una nebbia naturale di lacrime false),
nelle strade e nei sentieri di foreste lontane
ove ho immaginato il mio essere,
fuggono smantellati, ultimi resti
dell’illusione finale,
i miei eserciti sognati, sconfitti senza essere esistiti,
le mie coorti da esistere, sfracellate in Dio.

Un’altra volta ti rivedo,
città della mia infanzia paurosamente perduta…
città triste e lieta, un’altra volta sogno qui…
Io? Ma sono lo stesso che qui è vissuto, e qui è tornato,
e qui è tornato a tornare, e a ritornare.
E qui di nuovo sono tornato a tornare?
O siamo tutti gli Io che sono stato qui o sono stati,
una serie di chicchi-enti legati da un filo-memoria,
una serie di sogni di me, di qualcuno fuori di me?

Un’altra volta ti rivedo,
col cuore più lontano, l’anima meno mia.

Un’altra volta ti rivedo – Lisbona e Tago e tutto – passeggero inutile di te e di me,

straniero qui come in ogni parte,
casuale nella vita come nell’anima,
fantasma errante in sale di ricordi,
al rumore dei topi e delle tavole che scricchiolano
nel castello maledetto di dover vivere…

Un’altra volta ti rivedo,
ombra che passa attraverso ombre, e brilla
un momento a una funebre luce sconosciuta,
e penetra nella notte come una scia di nave si perde
nell’acqua che cessa di udirsi…

Un’altra volta ti rivedo,
ma, ahi, me non rivedo!
S‘è rotto lo specchio magico in cui mi rivedevo identico,
e in ogni frammento fatidico vedo solo un pezzo di me – un pezzo di te e di me!…

(Lisbon Revisited (1926) -“Poesie” – Alvaro De Campos)

 Joyce Tenneson_intimacy_image02a.rid

 

 

 

 

Nada me prende a nada.
Quero cinquenta coisas ao mesmo tempo.
Anseio com uma angústia de fome de carne
O que não sei que seja – Definidamente pelo indefinido…
Durmo irrequieto, e vivo num sonhar irrequieto
De quem dorme irrequieto, metade a sonhar.

Fecharam-me toda as portas abstractas e necessárias.
Correram cortinas de todas as hipóteses que eu poderia
ver na rua.
Náo há na travessa achada número da porta que me
deram.
Acordei para a mesma vida para que tinha
adormecido.
Até os meus exércitos sonhados sofreram derrota.
Até os meus sonhos se sentiram falsos ao serem sonhados.
Até a vida só desejada me farta – até essa vida…

Compreendo a intervalos desconexos;
Escrevo por lapsos de cansaço;
E um tédio que é até do tédio arroja-me à praia.

Não sei que destino ou futuro compete à minha
angùstia sem leme;
Não sei que ilhas do Sul impossìvel aguardam-me
náufrago;

Ou que palmares de literatura me darão ao menos um verso.

Não, não sei isto, nem outra coisa, nem coisa nenhuma…
E, no fundo do meu espírito, onde sonho o que sonhei,
Nos campos ùltimos da alma, onde memoro sem causa
(E o passado é uma névoa natural de lágrimas falsas),
Nas estradas e atalhos das florestas longìnquas
Onde supus o meu ser,
Fogem desmantelados, ùltimos restos
Da ilusão final,
Os meus exércitos sonhados, derrotados sem ter sido,
As minhas cortes por existir, esfaceladas em Deus.

Outra vez te revejo,
Cidade da minha infância pavorosamente perdida…
Cicade triste e alegre, outra vez sonho aqui…
Eu? Mas sou eu o mesmo que aqui vivi, e aqui voltei,
E aqui tornei a voltar, e a voltar.
E aqui de novo tornei a voltar?
Ou somos todos os Eu que estive aqui ou estiveram,
Uma série de contas-entes ligados por um fio-memória,
Uma série de sonhos de mim de alguém de fora de mim?

Outra vez te revejo,
Com o coração mais longìnquo, a alma menos minha.

Outra vez te revejo-Lisboa e Tejo e tudo -,
Trasnseunte inùtil de ti e de mim,

Estrangerio aqui como em toda a parte,
casual na vida como na alma,
Fantasma a errar em salas de recordações,
Ao ruìdo dos ratos e das tàbuas que rangem
No castelo maldito de ter que viver…

Outra vez te revejo,
Sombra que passa através das sombras, e brilha
Um momento a uma luz fùnebre desconhecida,
E entra na noite como um rastro de barco se perde
Na àgua que deixa de se ouvir…

Outra vez te revejo,
Mas, ai, a mim não me revejo!
Partiu-se o espelho mágivo em que me revia idêntico,
E em cada fragmento fatìdico vejo só um bocado de mim – Um bocado de ti e de mim!…

(Lisbon Revisited (1926)-  “Poesias” – Alvaro De Campos)

 

“Poesie scelte” Fernando Pessoa – Passigli Editori – traduzione: Luigi Panarese

Le isole fortunate

Posted in Pessoa with tags on 19 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Quale voce viene sul suono delle onde
che non è la voce del mare?
E’ la voce di qualcuno che ci parla,
ma che, se ascoltiamo, tace,
proprio per esserci messi ad ascoltare.

E solo se, mezzo addormentati,
udiamo senza sapere che udiamo,
essa ci parla della speranza
verso la quale, come un bambino
che dorme, dormendo sorridiamo.

Sono isole fortunate,
sono terre che non hanno luogo,
dove il Re vive aspettando.
Ma, se vi andiamo destando,
tace la voce, e solo c’è il mare.

(“Le isole fortunate” da MESSAGGIO – Fernando Pessoa)

ChipHooper_LightonthePacific

.

.

.

.
Que voz vem no som das ondas
Que não é a voz do mar?
É a voz de alguém que nos fala,
Mas que, se escutarmos, cala,
Por ter havido escutar.

E só se, meio dormindo,
Sem saber de ouvir ouvimos
Que ela nos diz a esperança
A que, como uma criança
Dormente, a dormir sorrimos.

São ilhas afortunadas
São terras sem ter lugar,
Onde o Rei mora esperando.
Mas, se vamos despertando
Cala a voz. e há só o mar.

(“As Ilhas Afortunadas”, MENSAGEM – Fernando Pessoa)

“Poesie scelte” Fernado Pessoa – Passigli Editori – traduzione: Luigi Panarese