Archive for the Salinas Category

Spasimo del distinto

Posted in Salinas with tags on 14 febbraio 2011 by FrammentAria

.

Spasimo del distinto!
Occhi azzurri, giammai
uguali ad occhi azzurri!
La luce che c’è oggi
non è quella di ieri,
né splenderà domani.
Negli infiniti alberi
del mondo, in ogni foglia
sconfigge chiome anonime,
un modo impercettibile
di non essere un’altra.
Le onde,
unanimi alle spiagge,
sorelle, tutte un simile
colore dei capelli,
e quello sguardo azzurro
o grigio, sì. Lo stesso
distinta la grafia
dei loro brevi racconti
d’amore sulla sabbia.

Che gioia, che le cose
non siano mai le stesse,
seppure uguali! Tutta,
tutta la vita è unica!
E se anche non le accusino
né specchi né bilance,
differenze minuscole
assicurano a un’ala
di farfalla, o a un granello
di sabbia, quel piacere
immenso d’esser altre.
Se il vasto tempo intero
fiume oscuro, ci sfugge,
ci lascia nelle mani
imperituri pegni
chiamati giorni, ore,
in cui fummo felici.

Per questo che gli amanti
si promettono i sempre
con l’anima e la bocca.
Di bacio in bacio vivono
girando, come il mare
si vive d’onda in onda,
e non teme di ripetersi.
Ogni abbraccio lui, solo,
unico, di tutti i baci.
E l’amore al sentirlo
bacia, abbraccia cercando
senza fine
un di più dopo l’altro,
nel suo cielo altro cielo.
Somma, si somma, somma, 
e così di uno in uno,
ad uno ad uno, va
certo di non finire:
tocca
tetti di eternità.

.

(“Spasimo del distinto ” n. 35 RAGIONI D’AMORE, Pedro Salinas)

¡Pasmo de lo distinto!
¡Ojos azules, nunca
igual a ojos azules!
La luz del día este
no es aquella de ayer,
ni alumbrará mañana.
En infinitos árboles
del mundo, cada hoja
vence al follaje anònimo,
por un imperceptible
modo de no ser otra.
Las olas,
unánimes en playas,
hermanas, se parecen
en el color del pelo,
en el mirar azul,
o gris, sí. Pero todas
tienen letra distinta
cuando cuentan sus breves
amores en la arena.

¡Qué gozo, que no sean
nunca iguales las cosas.
que son las mismas! ¡Toda,
toda la vida es única!
Y aunque no las acusen
cristales ni balanzas,
diferencias minúsculas
aseguran a un ala
de mariposa, a un grano
de arena, la alegría
inmensa de ser otras.
Si el vasto tiempo entero
-río oscuro-se escapa,
en las manos nos deja
prendas inmarcesibles
llamadas días, horas
en que fuimos felices.

Por eso los amantes
se prometen los siempres
con almas y con bocas.
Viven de beso en beso
rodando, como el mar
se vive de ola en ola,
sin miedo a repetirse.
Cada abrazo es él, solo,
único, todo beso.
Y el amor al sentirlo
besa, abraza sin término,
buscando
un más detrás de un más,
otro cielo en su cielo.
Suma, se suma, suma,
y así de uno más uno,
a uno más uno, va
seguro a no acabarse:
toca
techo de eternidad.
.

(“¡Pasmo de lo distinto!” RAZÓN DE AMOR, Pedro Salinas )

“RAGIONI D’AMORE” Pedro Salinas
Passigli Editori.
Traduzione: Valerio Nardoni

 

Annunci

Amica

Posted in Salinas with tags on 16 novembre 2010 by FrammentAria

.

Ti voglio come vetro,
nitida e chiara sei.
Per vedere attraverso
di te il mondo, puro,
di bellezza o fuliggine,
come il giorno lo inventi.
La tua presenza qui,
sì, davanti a me, sempre,
ma invisibile sempre,
senza vederti e vera.
Vetro. Ma specchio, mai!

(“Amica” / SICURO AZZARDO – Pedro Salinas)

Para cristal te quiero,
nítida y clara eres.
Para mirar al mundo,
a través de tí, puro,
de hollín o de belleza,
como lo invente el día.
Tu presencia aquí, sí,
delante de mí, siempre,
pero invisible siempre,
sin verte y verdadera.
Cristal ¡Espejo, nunca!

(“Amiga” / SEGURO AZAR – Pedro Salinas)

“Sicuro azzardo” Pedro Salinas – Passigli Editori 
 traduzione: Valerio Nardoni

Ieri ti ho baciato sulle labbra

Posted in Salinas with tags on 16 novembre 2010 by FrammentAria

.

Ieri ti ho baciato sulle labbra.
Ti ho baciato sulle labbra. Intense,
rosse. Un bacio così corto
durato più di un lampo,
di un miracolo, più ancora.
                                    Il tempo
dopo averti baciato
non valeva più a nulla
ormai, a nulla
era valso prima.
Nel bacio il suo inizio e la sua fine.

Oggi sto baciando un bacio;
sono solo con le mie labbra.
Le poso
non sulla bocca, no, non più
– dov’è fuggita? –
Le poso
sul bacio che ieri ti ho dato,
sulle bocche unite
dal bacio che hanno baciato.
E dura, questo bacio
più del silenzio, della luce.
Perché io non bacio ora
né una carne né una bocca,
che scappa, che mi sfugge.
No.
Ti sto baciando più lontano.

[“Ieri ti ho baciato sulle labbra.
” poesia XXXVI di “LA VOCE A TE DOVUTA” , Pedro Salinas]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Ayer te besé en los labios.
Te besé en los labios. Densos,
rojos. Fue un beso tan corto,
que duró más que un relámpago,
que un milagro, más.
                                           El tiempo
después de dártelo
no lo quise para nada ya,
para nada
lo había querido antes.
Se empezó, se acabó en él.

Hoy estoy besando un beso;
estoy solo con mis labios.
Los pongo
no en tu boca, no, ya no…
-¿Adónde se me ha escapado?-.
Los pongo
en el beso que te di
ayer, en las bocas juntas
del beso que se besaron.
Y dura este beso más
que el silencio, que la luz.
Porque ya no es una carne
ni una boca lo que beso,
que se escapa, que me huye.
No.
Te estoy besando más lejos.

( “Ayer te besé en los labios” poema n. XXXVI – LA VOZ A TI DEBIDA – Pedro Salinas)

“LA VOCE A TE DOVUTA” Pedro Salinas, Passigli Editori
Traduzione: Emma Scoles

 

I congedati

Posted in Salinas with tags on 27 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Sera affilata e secca
taglia come un coltello.
Unita la mia anima!

 In un sempre si pianta:
il tempo, che era sempre,
scisso: ieri, domani.
E quell’unica ombra,
sola, lungo la sabbia,
troncata in due: tu e io.

 A tratti secchi, i venti
firman sentenze ultime
di settembre, destini.
Qui è il tuo, lì il mio.
Addii, senz’addio,
né fazzoletto. Il ferro
dell’autunno la vita
ci scinde in due metà.
La vita
tutta intera, dorata,
piena, lassù che pende
da quel ramo d’agosto
dove tu la cogliesti.

 

(“I congedati” / SICURO AZZARDO – Pedro Salinas)

Joyce Tenneson_fp_image02

 

 

 

 

 

 

Tarde afilada y seca
corta como un cuchillo.
¡Unidad de mi alma!

En un siempre se hinca:
el tiempo, que ya era un siempre
partido: ayer, mañana.

Y aquella sombra sola,
única, por la arena,
truncada en dos: tú y yo.

Secos rasgos, los vientos
firman sentencias últimas
de setiembre, destinos.
Aquí el tuyo, allí el mío.
Adioses, sin adiòs,
ni pañuelo. El acero
del otoño la vida
nos parte en dos mitades.
La vida
toda entera, dorada,
redonda, allí colgando
en la rama de agosto
donde tú la cogiste.

 

(“Los despedidos” / SEGURO AZAR – Pedro Salinas)

 

“Sicuro azzardo” Pedro Salinas – Passigli Editori – traduzione: Valerio Nardoni

Non serbare nulla, spendi

Posted in Salinas with tags on 20 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Non serbare nulla, spendi,
sperpera allegrie, gioie,
scambiale con aria azzurra
perché vadano volando,
per il cielo, fanne acqua,
riempi i torrenti del mondo
delle sue schiume sprizzanti,
entra in anime assopite,
e scuotile per le ali,
agita, come di grano,
grandi campi di speranze,
straripa, straripati
d’amare e d’essere amata:
perché
né oggi, né questa notte
il tuo amore finirà,
né a me finirà l’amata.
Molto ci resta. Non senti
immense truppe di baci,
e di resistenze, stormi
d’avvenire sulle mani,
di rapimenti e di calme?
Quel che mi resta, invisibile,
taciuto, serbato in fondo
a ciò che toccano gli occhi,
a ciò che le mani toccano?
E non sta sotto la terra,
sordo minerale, attesa
di un’anima pura d’oro.
Neanche è un dono senza peso,
segreto frutto celeste,
che, attaccato
su qualche ramo dell’aria,
si prepara alle tue labbra.
No, non c’è quel che ci resta
né in miniere, né sugli alti
orti di stelle mature,
non sono diamanti né astri.
Non esiste, non ha forma,
neanche soffre dei penosi
perimetri del creato.

Palpita ciò che ci resta
solo in quello che ci diamo.
Laggiù, al di là dei baci,
degli sguardi, del piacere,
senza una forma, sicuri,
i piaceri, baci e sguardi,
aspettati, che si aspettano.
In ogni abbraccio rinasce
un nuovo essere altro abbraccio.
Il bacio che si esaurisce
ne chiede un altro a se stesso,
nel suo gioioso spirare
già sente che matura.

Darmi, darti, darci, darsi!
Non chiudere mai le mani.
Le gioie non finiranno,
e neanche i baci, né gli anni,
se non le chiudi. Non senti
quale ricchezza nel dare?
La vita
noi la vinceremo sempre,
affidandomi, affidandoti.

(“Non serbare nulla, spendi” n. 43 RAGIONI D’AMORE, Pedro Salinas)

Lonely_like_a_flower_by_Bl4ck_Ice.rid

 

 

No te guardes nada, gasta,
derrocha alegrías, dichas,
truécalas en aire azul
por que vayan en volandas
por el cielo, hazlas de agua,
llena los cauces del mundo
con su espuma desatada,
entra por almas dormidas,
sacúdelas por las alas,
agita, como trigalesgrandes
campos de esperanzas,
rebosa, rebósate
de amar y de ser amada:
porque
ni este día, ni esta noche
se te acabará el amor,
ni la amada se me acaba.
Nos queda mucho. ¿No sientes
inmensas huestes de besos,
de resistencias, bandadas
de porvenir en las manos,
de arrebatos y de calmas?
¿Lo que me queda, invisible,
callado, guardado al fondo
de lo que tocan los ojos,
de lo que las manos palpan?
Y no está bajo la tierra,
mineral sordo, esperando
con alma pura de oro.
Ni es tampoco don ingrávido,
secreto fruto celeste,
suspendido
de alguna rama del aire,
preparándose a tus labios.
No, no está lo que nos queda
ni en las minas, ni en los altos
huertos de estrellas maduras,
no son diamantes ni astros.
No existe, no tiene forma,
aún no sufre los penosos
contornos de lo creado.

Lo que nos queda palpita
en lo mismo que nos damos.
Allí detrás de los besos,
de las miradas, del gozo,
sin forma están y seguros,
gozos, besos y miradas,
esperados, esperando.
Con cada abrazo le nace
un nuevo ser a otro abrazo.
El beso que se termina
otro se pide a sí mismo,
y en su dichoso expirar
le siente ya madurando.

!Darme, darte, darnos, darse!
No cerrar nunca las manos.
No se agotarán las dichas,
ni los besos, ni los años,
si no las cierras. ¿No sientes
la gran riqueza de dar?
La vida
nos la ganaremos siempre
entregándome, entregándote.”

(“No te guardes nada, gasta” RAZÓN DE AMOR, Pedro Salinas )

“RAGIONI D’AMORE” Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni

Paura di te. Amarti

Posted in Salinas with tags on 20 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Paura. Di te. Amarti
è il rischio più alto.
Molteplici, la tua vita e tu.
Ti ho, quella di oggi;
ormai ti conosco, penetro
in labirinti, facili
grazie a te, alla tua mano.
E i miei ora, sì.
Però tu sei
il tuo stesso più oltre,
come la luce e il mondo:
giorni, notti, estati,
inverni che si succedono.
Fatalmente, ti trasformi,
e sei sempre tu,
nel tuo stesso mutamento,
con la fedeltà
costante del mutare.

Dimmi, potrò io vivere
in quegli altri climi,
o futuri, o luci
che stai elaborando,
come il frutto il suo succo,
per un domani tuo?
O sarò appena qualcosa
nata per un giorno
tuo (il mio giorno eterno),
per una primavera
(in me fiorita sempre),
e non potrò più vivere
quando giungeranno
successive in te,
inevitabilmente,
le forze e i venti
nuovi, le altre luci,
che attendono già il momento
di essere, in te, la tua vita?

[“Paura di te. Amarti” poesia VI di “LA VOCE A TE DOVUTA” , Pedro Salinas]

Joyce Tenneson_intimacy_int_p11

 

 

 

 

 

Miedo. De ti. Quererte
es el más alto riesgo.
Múltiples, tú y tu vida.
Te tengo, a la de hoy
ya la conozco, entro
por laberintos, fáciles
gracias a ti, a tu mano.
Y míos, ahora, sí.
Pero tú eres
tu propio más allá,
como la luz y el mundo:
días, noches, estíos,
inviernos sucediéndose.
Fatalmente, te mudas
sin dejar de ser tú,
en tu propia mudanza,
con la fidelidad
constante del cambiar.

Di: ¿podré yo vivir
en esos otros climas,
o futuros, o luces
que estás elaborando,
como su zumo el fruto,
para mañana tuyo?
¿O seré sólo algo
que nació para un día
tuyo (mi día eterno),
para una primavera
(en mí florida siempre),
sin poder vivir ya
cuando lleguen
sucesivas en ti,
inevitablemente,
las fuerzas y los vientos
nuevos, las otras lumbres,
que esperan ya el momento
de ser, en ti, tu vida?

( “Miedo. De ti. Quererte” poema n. VI – LA VOZ A TI DEBIDA – Pedro Salinas)

 

“LA VOCE A TE DOVUTA” Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Emma Scoles

Quanto son stato a guardarti

Posted in Salinas with tags on 15 ottobre 2009 by FrammentAria

.

Quanto son stato a guardarti
senza guardare te, nell’immagine
esatta e inaccessibile
che ti tradisce lo specchio!
“Baciami”, dici. Ti bacio,
e mentre ti bacio penso
a come saranno fredde
le tue labbra nello specchio.
“Tutta l’anima per te”,
mormori, ma dentro il cuore
sento un vuoto che soltanto
potrà riempirlo quell’anima
che non mi dai.
L’anima che in una maschera
di bagliori si nasconde
nella tua forma allo specchio.

[“Quanto son stato a guardarti” poesia n. 8 di “PRESAGI” , Pedro Salinas]

 MonicaIorio_onALT

 

 

 

 

Cuánto rato te he mirado
sin mirarte a ti, en la imagen
exacta e inaccesible
que te traiciona el espejo!
«Bésame», dices. Te beso,
y mientras te beso pienso
en lo fríos que serán
tus labios en el espejo.
«Toda el alma para ti»,
murmuras, pero en el pecho
siento un vacío que sólo
me lo llenará ese alma
que no me das.
El alma que se recata
con disfraz de claridades
en tu forma del espejo.

(“Cuánto rato te he mirado” PRESAGIOS, Pedro Salinas)

“PRESAGI”  Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni