Le campane
.
Mio dolce zigano amante mio
Ascolta il suono delle campane
Noi ci amavamo perdutamente
Credendo che non ci vedesse nessuno
Ma eravamo proprio nascosti male
Tutte le campane dei dintorni
Ci hanno visto dall’alto dei campanili
Ed ora tutti lo vanno a ridire
Domani Cipriano ed Enrico
Maria Orsola e Caterina
La fornaia e suo marito
E poi Gertrude mia cugina
Quando passerò sorrideranno
E non saprò più dove nascondermi
Tu sarai lontano io piangerò
E forse forse ne morirò.
.
[“Le campane” Alcools (A Annie Playden) – Guillaume Apollinaire
]
Mon beau tzigane mon amant
Écoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdûment
Croyant n’être vus de personne
Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vu du haut des clochers
Et le disent i tout le monde
Demain Cyprien et Henri
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine
Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin je pleurerai
J’en mourrai peut-être.
(“Les cloches” Alcools – Guillaume Apollinaire)
“Gli amori” – Guillaume Apollinaire
Arnoldo Mondadori Editore
Traduzione: Renzo Paris
4 febbraio 2011 a 15:58
Molto bello quel “mio” ripetuto due volte, all’inizio e alla fine del primo rigo, come due braccia, e in mezzo la descrizione del gitano: due braccia che vogliono continuare ad abbracciarlo.
4 febbraio 2011 a 18:44
(te lo scrivo anche qui:)
anch’io ero rimasta ferma, in silenzio, ad ascoltare quella prima riga…abbracciata a quel “mio” che nella traduzione appare ancora più bello. Non avrei saputo dire perché. me lo hai spiegato tu…due braccia che sembra vogliano con-tenere, ancora, quell’amore perduto.
bellissimo.
Grazie caro 🙂